翻訳のマナーと規則

翻訳のマナーと規則を紹介します。

  • 【Respect】
  • FXドットコム! 【国内最大FXサイト】FX比較 FXブログ等。FX会社の最新情報を比較。プロトレーダーによる情報など。
  • 使い捨てコンタクトレンズの通販、カラコン、カラーコンタクトレンズ、1日使い捨てコンタクトレンズ、ワンデーアキュビューの激安通信販売!格安でお届け!
  • カレイダはデジタルコンテンツを一元管理、2次利用を可能とするWEBプラットフォームシステムです。
  • 骨董品、古道具、書画骨董、アンティーク、ガラクタ等の古い物買取り。骨董品 買取・鑑定のマルミ工藝社。日本中から買取ります。
  • キャバクラ情報クラブアフター。キャバクラ・セクシーキャバクラ情報。日記、グラビア、求人情報など。新宿ほか全国の情報を掲載。

機密保持

仕事の上で知り得た非公開の情報が第三者に漏れないように細心の注意を払わなければなりません。
特に未公開の特許や契約書など機密性の高いものは、資料送受の方法や作業完了後の処分も含めて取扱いに厳重な注意が要求されます。
翻訳者のせいで秘密が漏れ依頼元に損害を与えた場合、損害補償を求められる可能性があります。
また先日のスパイ事件のように、刑事事件の対象となることもあります。

納期

納期が最優先です。
事故の時や予定より遅れそうな場合は早めに連絡すべきです。
締め切り間際になって、間に合いませんといってくる翻訳者が時々いますが、そのようなことが一度でもあると信用がなくなります。
早めに連絡すれば、代わりを捜すなどの手当てができます。
翻訳の仕事は、原文の出来や得意分野か否かなどによって、予想より速く進むことも、逆に倍の時間がかかることもあるものです。

訳抜け

訳抜けは最大の誤りです。
誤訳は専門家が訳文を読めば意味が通らないことから誤訳だと判断できることがありますが、訳抜けは訳文からではまず見つかりません。
not が抜けただけでどうなるか考えただけでも、訳抜けの恐ろしさはわかりますね。
よく抜けるのは、後ろから訳した場合の文頭の部分、それに二三行置いてよく似た表現で始まる文です。
訳抜け防止のため、許されるなら訳文の「。
」に相当する原文の位置に/印を鉛筆で入れるとよいでしょう。
こうすると、ある段落中に大きな抜けがないかどうか子供でもチェックできます。

訳語.訳文の統一

同一の(もちろん同じ意味の)単語、類似の文章は、同じ形に訳します。
特に今のパソコン、ワープロの時代には、そうしないと、訂正が必要なときに一括変換ができず、一つずつ原文と照らし合わせながら訂正しなければならなくなります。
マニュアルや特許明細書ではほぼ同じ表現が繰り返し出てくるのですが、それに気づかず毎回訳し直し、せっかく一度は正しく訳せたのに次には誤訳している人を時々見かけます