翻訳会社の翻訳料金について

翻訳にかかる料金はどういう風に決めるかを紹介します。

  • 【Respect】
  • 内閣府認定NPO法人「難病患者支援の会」は、腎臓移植を通じて、難病の方々の社会復帰へのバリアフリー実現を目指します。
  • 3L〜8Lまでのカジュアル・スーツ・下着が何でも揃います!大きいサイズの洋服専門店サカゼン。
  • オリジナルマグカップ制作、オリジナルTシャツ プリントのプリントショップは神戸市・三宮のP-ART!
  • 「ディズニーおさいふプラス」ページ。インターネットバンキング 口座開設なら「ディズニーおさいふプラス」。あなたの夢を一緒に育むオンラインサービスです。
  • WEB求人は人材派遣会社のあとらす二十一が提供する、Web DTP デザイナー プログラマー 編集 事務 等の仕事情報紹介サイトです。

翻訳精度

翻訳の精度とは、誤訳や誤訳を招く可能性がある不適切な訳を含む可能性の度合いです。
誤訳や不適切な訳が人命に関わるような場合には非常に高い翻訳精度が求められます。
また、会社の業績を株主や投資家に説明するためのアニュアルレポートのような重要な書類は人命に関わるような場合ほどでは無いにせよ高い翻訳精度が求められます。
このように高い翻訳精度が求められる場合には、何重にもチェックを行い、誤訳や誤訳を招く可能性がある不適切な訳を排除します。
当然、翻訳コストは高くなります。
一方、参考程度に概要が知りたいような場合には翻訳精度は低くて構わないので翻訳料を低く設定することが求められます。
つまり、翻訳されたドキュメントの用途で翻訳精度が異なり、それによって適切な翻訳料金が定まってくるわけです。
誤訳を防止するには、最高グレードの翻訳者を投入し、原稿の不明瞭な所を顧客や原稿の作成元に問い合わせて明確にし、何回も翻訳者やプルーフリーダーが訳文の見直しを行うことにより誤訳や誤解につながるような訳を全力で排除する必要があります。
従って、それだけでも通常の翻訳の数倍の翻訳コストが必要になります。
加えて上記のような作業を行うには通常よりも長い作業時間が必要になります。
よって、納期が厳しい状態で作業を行わなければならない状況に陥りやすいと言えます。
その結果、ストレスレベルの高い作業となりますので、その観点からも翻訳レートがアップします。

訳文に対する保障

翻訳した結果について、翻訳会社がどこまで責任を負うかということも翻訳料金に大きな影響を与えます。
極端な例ですが、誤訳が基で危険物を取り扱う工場が大爆発を起こして多くの死傷者が出た場合、一般的には翻訳会社に賠償責任は生じませんが、翻訳会社との契約書に「訳文がもとで生じた損害を翻訳会社が補償する」という類の特別条項を盛り込めば翻訳会社に損害賠償を請求できるようにすることができるようになります。
契約内容によっては翻訳会社の賠償能力(体力)を上回ることが十分考えられるため、翻訳会社が保険会社に特殊な契約を行う必要が出てくると考えられます。
いずれにしても、訳文に対する保障を行おうとすると、上記の誤訳を防止コストに加え、保障に対するコストも加わり、一般的な翻訳料金と比較すると、およそ10倍以上の非常に高額な翻訳料金となります。